Menu schließen

Was brauchen Sie

Sie wollen einfach nur verstehen, was Ihr Geschäftspartner Ihnen mitgeteilt hat. Wenn Sie zum Beispiel für eine Terminvereinbarung, eine Informationsweiterleitung, ein Höflichkeitsschreiben u.ä. nur die wesentlichen Angaben benötigen, extrahieren wir diese Informationsbestandteile und übersetzen nur das Wesentliche oder liefern auf Wunsch eine Zusammenfassung. Bei längeren Geschäftsbeziehungen erfolgt dies häufig als Kurzinformation am Telefon oder per Mail.

Um für amtliche Urkunden und Dokumente die "Richtigkeit und Vollständigkeit" (siehe auch "Beglaubigungen") der Übersetzung bescheinigen zu können, hat Marisa Manzin die notwenigen Prüfungen abgelegt und ist beim Oberlandesgericht Düsseldorf ermächtigt. Unsere Übersetzungen sind daher im Amtsverkehr in Deutschland zugelassen. Für den Amtsverkehr in Italien ist eine Überbeglaubigung des Italienischen Konsulats notwendig, für die Marisa Manzin beim Konsulat Köln als dafür autorisierte Übersetzerin gelistet ist.

Eng damit verbunden ist die Übersetzung von Schriftstücken für Justizbehörden und Gerichte. Dabei übersetzen wir Verfahrensschriftsätze nicht nur für diese, sondern , häufig für die beteiligten Rechtsanwälte und Mandanten. Da Düsseldorf Standort des Patentgerichts ist, verfügen wir über reichhaltige Erfahrungen aus Patentstreitigkeiten.

Für politische Institutionen und Gremien übersetzen wir beispielsweise Politikerkorrespondenz und –reden, Anträge und Beschlussvorlagen, Diskussionspapiere, aber auch Fach- und Publikationstexte.

Privatpersonen benötigen von uns häufig die Übersetzung von Dokumenten und amtlichen Schriftstücken. Wie oben erwähnt, werden unsere Übersetzungen von jeglichen Behörden beider Länder akzeptiert. Gelegentlich ist Marisa Manzin auch als Dolmetscherin für den Abschluss von notariellen Urkunden tätig.

Für Unternehmer: ist einer unserer Arbeitsschwerpunkte die Übersetzung von Verträgen jeglicher Art. Oftmals ergeben sich mit unseren Kunden langjährige, vertrauliche Beziehungen, in denen wir Geschäftsverhältnissen und -entwicklungen durch Lösung der sprachlichen und interkulturellen Probleme begleiten. Verschwiegenheit und Geheimhaltung sind uns dabei eine berufsethische Selbstverständlichkeit.

Bei der regelmäßigen Übersetzung von Bilanzen und Geschäftsberichten unterstützt uns nicht nur unsere Erfahrung, sondern auch der Diplomabschluss in Betriebswirtschaft von Marisa Manzin, die sich auch in ihrer Diplomarbeit mit Besonderheiten der italienischen Bilanzen auseinandergesetzt hat.

Ergänzend übersetzen wir häufig firmeninterne Unterlagen wie beispielsweise vertrauliche Gesprächsprotokolle, Geschäftspläne, Strategiepapiere, Sitzungsprotokolle, Marktuntersuchungen, Newsletters u.ä. Diese Aufgaben gehen häufig auf sehr vertrauliche Beziehungen über Jahre zurück und sind eng mit Dolmetscheinsätzen verbunden. Unter Berücksichtigung unseres interkulturellen Selbstverständnisses wachsen wir so über die Zeit vom Übersetzungsdienstleister in die Rolle des Sprach- und Kulturproblemlösers für den jeweiligen Kunden hinein.

Selbstverständlich begleiten wir auch die Unternehmenskommunikation nach innen und außen. Ob Pressemitteilungen, Internetauftritte, Kunden- und Mitarbeiterzeitschriften oder Firmenrundschreiben: die Herausforderungen an die Übersetzung sind inhaltlich und stilistisch vielseitig und bedürfen einer genauen vorherigen Abstimmung über Inhalt und Zweck der beabsichtigten Mitteilung.

Dies verbindet die Aufgabe mit der Übersetzung von Werbung, bei der sprachliche- und interkulturelle Kompetenz gleichermaßen gefragt sind.