Menu schließen

Interculturalità

La comprensione delle situazioni e dei fatti induce le persone ad agire e pensare in un certo modo.

Non solo le attitudini e la storia personale, l'intelligenza, la formazione e il retaggio sociale hanno influsso sul nostro modo di ragionare e capire le cose ma anche il substrato culturale e la lingua. Il nostro pensiero è determinato dalla lingua, mentre le nostre emozioni sono più sensibili alle immagini e alle impressioni.

Ma siccome sia i pensieri che le emozioni guidano ognuno di noi, spesso gli aspetti linguistici, le immagini e le impressioni che evocano hanno uguale importanza per un'efficace comunicazione.

Tuttavia l'effetto della composizione di questi elementi evoca piuttosto raramente le stesse immagini ed emozioni in persone parlanti un'altra lingua. Perciò la traduzione letterale può creare sia situazioni comiche, che gravi malintesi.

Trieste, Italia
Trieste, Italia

Qualche tempo fa, ad esempio, una nota società italiana aveva presentato uno divertente spot pubblicitario per il pubblico italiano che non aveva bisogno di parole: una donna flirta con un uomo da una finestra all'altra di un cortile interno servendosi di gesti e mimica. Siccome non c'era nulla da tradurre sembrava che lo spot potesse essere trasmesso dovunque. Ma nessuno aveva evidentemente pensato che i simboli e il significato di certi gesti italiani in altre nazioni non venivano compresi.

Per fortuna normalmente, anche nel mondo degli affari, non succedono tutti i giorni malintesi così palesi perché in genere i partner sono consapevoli di dover "filtrare" culturalmente le espressioni dell'interlocutore straniero che talvolta divertono contribuendo a migliorare l'atmosfera di un incontro.

Düsseldorf, Deutschland
Düsseldorf, Deutschland

Quando le cose però diventano serie, ognuno si irrigidisce nelle sue posizioni e proprio in casi del genere il nostro intervento di mediatori linguistici può salvare la situazione. Esperienze del genere le abbiamo accumulate traducendo la corrispondenza e gli incontri iniziali tra potenziali partner, durante le delicate trattative per l'acquisizione di aziende e anche nell'ambito di cause legali.

Naturalmente, considerate anche le differenze personali, non ci arroghiamo di poter padroneggiare qualsiasi "trappola" culturale. Tuttavia nella nostra ultratrentennale vita professionale siamo riusciti a "togliere le castagne dal fuoco" e a "dipanare certe matasse ingrovigliate" (in tedesco "so manche Kuh vom Eis gebracht", tradotto "tirare la mucca fuori dal ghiaccio"). Ci teniamo ad abbattere pregiudizi e a incentivare la comprensione reciproca. Infatti un'atmosfera rilassata, favorisce anche l'andamento degli affari.