Marisa Manzin
In der weltmännischen und multikulturellen Stadt Triest geboren, wuchs sie mit der italienischen Sprache auf und schloss die Schule mit dem italienischen Abitur ab. Obwohl sie sich zunächst von den Naturwissenschaften angezogen fühlte und das Studium der Mathematik aufnahm, entdeckte sie – auch bei kleineren Sommerferienjobs in einem Urlaubsort an der Adria - ihre Sympathie für die deutsche Sprache – eine Sympathie, die sie nach einem gründlichen Sprachstudium und einigen Arbeitserfahrungen in Mailand 1978 an den Niederrhein führte. In einem deutschen Unternehmen, das Sanitärarmaturen importierte, war sie einige Jahre als Einkaufsleiterin tätig und vertiefte dort nicht nur ihre Sprachkenntnisse, sondern bewährte sich bei der ständigen Vermittlung zwischen ihrem deutschen Arbeitgeber und dessen italienischen Lieferanten. So lernte sie von Grund auf, Brücken zwischen unterschiedlichen Unternehmenskulturen zu bauen.
Ermutigt durch die ihr vom deutschen Unternehmen gewährte Handlungsfreiheit reifte die Entscheidung zur Selbstständigkeit, eine Entscheidung, von der sie auch heute noch überzeugt ist. Schon1982 erfüllte sie sich ihren Wunsch als selbstständige Übersetzerin und Dolmetscherin zu arbeiten. Sie legte erfolgreich die Prüfung zur staatlich anerkannten Übersetzerin und Dolmetscherin ab und erlangte die Ermächtigung beim Oberlandesgericht und die Beeidigung beim Landgericht Düsseldorf. Aus Interesse und um sich in einem ihr liegenden Fachbereich zu spezialisieren, schloss sie neben ihrer normalen Arbeit später mit einer Diplomarbeit über Besonderheiten der italienischen Rechnungslegung das Studium der Betriebswirtschaft ab.
Spannend an ihrer Arbeit empfindet sie die Vielfältigkeit der täglich wechselnden Themen und Bereiche. Heute das Dolmetschen bei vertraulichen Gesprächen auf Vorstandsebene, morgen das Anwaltsgespräch mit seinem Mandanten im Gefängnis, heute das Simultandolmetschen bei einer Unternehmenskonferenzen, morgen Gerichts- oder Vertragsverhandlungen: Eine Gelegenheit, Menschen unterschiedlichster gesellschaftlicher Schichten und Interessen kennenzulernen. Als Übersetzerin für Unternehmen, Privatpersonen, Rechtsanwälte, Wirtschaftsprüfungsgesellschaften, Werbeagenturen, Ministerien und andere politische Institutionen, sowie durch die langjährige Begleitung von deutsch-italienischen Geschäftsbeziehungen arbeitet und lebt sie am Puls der deutsch-italienischen Beziehungen.
Im Büro lässt sie sich gerne auch mal durch die heimischen Katzen stören und ist begeisterte Film-, Fotografie-,Kunst- und Geschichtsliebhaberin. Das schlägt sich in ihrem Engagement wieder.