Wie arbeiten wir
"Übersetzen Sie doch einfach, was da steht". Ein leicht geäußerter Kundenwunsch, der es in sich hat. Denn häufig führt die Wort-für-Wort-Übersetzung genauso in die Irre, wie eine fantasievolle "freie" Übersetzung.
Übersetzen setzt Verstehen voraus: Verstehen, was der Text aussagen will, aber auch wie er es ausdrückt und wofür er überhaupt geschrieben wurde. Sprachliches Gespür ist dabei wichtig, genauso wie eine eindeutige Ausdrucksweise und die fachlich richtige Terminologie.
Folgende von der Fachhochschule Magdeburg formulierte Leitlinie definiert sehr gut unsere Berufseinstellung: "Weit entfernt von der Klischeevorstellung eines primär sprachbezogenen Vorgangs kann das Übersetzen in seiner Komplexität nur innerhalb eines ganzheitlichen Rahmens erfasst werden."
Für uns steht nicht die bloße Übertragung von Worthülsen in eine andere Sprache im Mittelpunkt, sondern die Erstellung eines adressaten- und funktionsgerechten Textes. Kern der Übersetzungsvorganges ist daher die Beschäftigung mit dem jeweiligen Sachverhalt.
Dabei behalten wir das Ziel der Sprachmittlung sowie die interkulturellen Aspekte ständig im Auge und behandeln selbstverständlich ein Informationsschreiben anders als einen Vertrag oder eine Publikationsschrift (siehe auch Kompetenzen).
Hilfsmittel für unsere Arbeit sind neben Wörterbüchern und Nachschlagewerken auch Fachtexte, unsere über Jahrzehnte aufgebaute und ständig aktualisierte Terminologiedatenbank und nicht zuletzt die Konsultation von Experten des jeweiligen Bereichs.
Ständige Fortbildung durch Kurse, Seminare und Kongresse runden die Aktualisierung unserer Fachkenntnisse ab.