Come lavoriamo
"Traduca semplicemente quello che c'è scritto". Un desiderio espresso frequentemente dal cliente, ma che in se stesso non ha molto senso. Infatti la traduzione parola per parola spesso porta del tutto fuori strada, altrettanto quanto una fantasiosa traduzione "libera".
Tradurre presuppone comprensione: la comprensione di quello che il testo vuole esprimere e anche di come lo esprime e con quale scopo è stato scritto. Perciò è importante sia la sensibilità linguistica, sia l'univocità dell'espressione, sia la precisione terminologica.
L'università di Magdeburgo ha trovato una formula che definisce molto bene il nostro approccio professionale: "La traduzione, diversamente dal cliché di considerarla un'operazione primariamente riferita alla lingua, vista la sua complessità può essere compresa soltanto nell'ambito di un contesto più ampio" Per noi una buona traduzione non è la semplice trasposizione di parole nell'altra lingua, ma la redazione di un testo adeguato al suo target e al suo scopo. Perciò per noi è essenziale comprendere il contenuto del testo da tradurre.
Altrettanta attenzione la prestiamo allo scopo della traduzione distinguendo ad esempio una circolare informativa da un contratto o da un testo da pubblicare e agli aspetti interculturali.
Strumenti del nostro lavoro sono ovviamente vocabolari, dizionari, testi specializzati, la nostra banca dati terminologica che aggiorniamo quotidianamente, e se necessario ci consultiamo con esperti del rispettivo settore.
Inoltre continuiamo ad approfondire le nostre conoscenze e abilità frequentando corsi, seminari e congressi.