Menu schließen

Interpretariato

Con interpretariato o interpretazione si intende la trasposizione orale da una lingua all'altra. Di noi due solo Marisa Manzin offre questo servizio tra l'italiano e il tedesco e cioè in tutte le sue forme.

Dolmetschen

Le situazioni che affronta l'interprete sono molto varie e altrettanto vari i requisiti richiesti: riprodurre quanto esprime l'oratore nell'altra lingua chiusa in una cabina con un contatto quasi invisibile attraverso la cuffia dell'ascoltatore, in prima fila durante trattative di vario tipo, addirittura sul palcoscenico accanto all'oratore (consecutiva) oppure sussurrargli simultaneamente nella sua lingua quando accade intorno o davanti a lui.

Talvolta invece è richiesto il suo intervento durante una conferenza telefonica fra due o più partner.

A seconda della situazione Marisa Manzin ritiene sia suo compito non solo riprodurre parola per parola quanto viene detto, ma nella scelta delle parole tener anche conto delle abitudini, sensibilità e gestualità della rispettiva nazione del parlante in modo che i partner abbiano la sensazione di parlare direttamente tra di loro, quasi come se lei non fosse presente.

Naturalmente il raggiungimento di questo stato ideale è condizionato anche dalle informazioni scritte e orali che i clienti le forniscono anticipatamente: ad esempio i documenti di cui si parlerà, un riassunto degli eventuali rapporti precedenti, le premesse e aspettative dell'incontro. In tal modo Marisa Manzin ha la possibilità di prepararsi e approfondire la terminologia e i temi specifici. Importante è pure concordare e predisporre l'equipaggiamento tecnico, se necessario.

Se non foste sicuri di quale tipo di interpretariato si addica meglio alle vostre esigenze, rivolgetevi per un consiglio professionale a Marisa Manzin.