Menu schließen

Lettorato

REVISIONE

I nostri clienti ci pregano di tanto in tanto di revisionare traduzioni altrui.

Il nostro metodo è il seguente:

A volte basta una prima occhiata per capire che la traduzione non soddisfa i necessari criteri di qualità e non può essere utilizzata per lo scopo previsto. In tal caso contattiamo subito il cliente e, in base ad alcuni errori evidenti, discutiamo con lui se è il caso di continuare il lavoro di revisione e se sarebbe meglio rifare completamente la traduzione.

Nella revisione applichiamo innanzitutto criteri obiettivi: refusi, interpunzione scorretta, errori di grammatica, errori di comprensione, espressioni errate, terminologia inadeguata, lacune rispetto all'originale.

Poi se lo scopo della traduzione lo richiede procediamo anche a correzioni stilistiche, ad esempio in caso di messaggi pubblicitari, reportage giornalistici, presentazioni aziendali, ma anche di traduzioni giuridiche e scientifiche. In questi testi controlliamo quindi la coerenza stilistica e terminologica, l'omogeneità e la scioltezza stilistica, la sintassi e il registro e la loro adeguatezza al target previsto.

Se rilevante, correggiamo anche la formattazione del testo.

Non sempre è necessaria una revisione così dettagliata. Conoscendo l'esigenza del cliente, comunque siamo in grado di consigliargli il grado di approfondimento necessario.

VALUTAZIONE

Se aveste dei dubbi sulla qualità di certe traduzioni, vi invitiamo a interpellarci. Riceverete da noi una valutazione qualificata e dettagliata.

CORREZIONE DI BOZZE E DI SITI INTERNET

Particolarmente importante è il controllo dei testi composti prima della stampa o della pubblicazione in Internet. Poiché i grafici e i software che utilizzano non sempre riescono a comporre correttamente testi in lingua straniera, spesso le traduzioni contengono errori di separazione sillabica, segni tipografici errati (tipici per l'italiano sono gli accenti e gli apostrofi). O semplicemente falso accoppiamento di fotografie o grafici con le rispettive didascalie.

In alcuni casi il posto a disposizione è molto limitato e bisogna procedere ad accorciare una o più frasi senza modificarne il significato.

Leggiamo più volte tali testi e ala fine diamo il nostro "OK" alla stampa o alla pubblicazione online.

Quando ci chiedete un preventivo per tale tipo di traduzioni o adattamenti, vi indichiamo un prezzo comprensivo di due correzioni.