Che cosa vi serve
Volete semplicemente capire quello che il vostro partner d'affari intende comunicarvi. Se vi serve soltanto sapere la data proposta per un incontro, un'informazione proveniente da altri, una lettera di cortesia e simili, estraiamo tali informazioni e traduciamo solo quanto rilevante per voi o, se preferite, ne facciamo un riassunto. In tal caso i nostri clienti in genere li informiamo brevemente al telefono o con una mail.
Per poter confermare la "correttezza e completezza" della traduzione di documenti e certificati ufficiali, Marisa Manzin ha superato gli esami richiesti ed è registrata come traduttrice e interprete giurata presso le autorità giudiziarie tedesche. Perciò le nostre traduzioni dal tedesco in italiano e dall'italiano in tedesco, debitamente timbrate e firmate da Marisa Manzin, sono accettate senza altre formalità e costi da tutte le autorità tedesche. Le traduzioni destinate invece autorità italiane devono essere ulteriormente legittimate dalle autorità consolari, presso le quali il traduttore giurato è registrato. Marisa Manzin è regolarmente iscritta all'elenco dei traduttori giurati del Consolato Italiano di Colonia.
Con questa qualifica sia le autorità giudiziarie e dai tribunali tedeschi, sia gli avvocati e i loro mandanti ci danno regolarmente l'incarico di tradurre testi procedurali e intervenire come interprete in processi e altri incontri di carattere giudiziario. E poiché Düsseldorf è la sede di un tribunale per questioni di brevetti tra i più importanti in Europa, abbiamo avuto modo di accumulare una notevole esperienza in questo campo.
Per vari organi e istituzioni politiche traduciamo ad esempio corrispondenza e discorsi di politici, mozioni, deliberazioni e proposte politiche, ma anche testi pubblicitari per il pubblico che visita le sedi del potere politico a Berlino e non solo.
In genere le persone private si rivolgono a noi per traduzioni di documenti e certificati. Come detto sopra le nostre traduzioni asseverate vengono accettate da tutte le autorità di entrambi i Paesi. Ma talvolta chiedono l'intervento di Marisa Manzin anche perché hanno bisogno di un'interprete per la stipula di atti notarili .
Le imprese si rivolgono a noi soprattutto per tradurre contratti di tutti i tipi. Spesso con i nostri clienti si stabiliscono rapporti pluriennali, di grande fiducia, durante i quali seguiamo gli sviluppi di certi rapporti d'affari con i loro partner dell'altro Paese apportando le nostre conoscenze linguistiche e interculturali per la soluzione di eventuali problemi. Ovviamente i nostri interventi avvengono con la massima riservatezza, come è ovvio rispettando l'etica nella nostra professione.
Le aziende sia tedesche che italiane ci affidano regolarmente la traduzione di bilanci e relazioni annuali conoscendo le nostre approfondite conoscenze in merito, soprattutto di Marisa Manzin, che si è laureata in Germania in economia aziendale presentando una tesi su certe particolarità dei bilanci italiani.
Inoltre traduciamo anche documentazioni e comunicazioni interne, come verbali di riunioni riservate, piani aziendali, ricerche di mercato, newletter e simili. Molti di questi testi si riferiscono a rapporti pluriennali molto confidenziali e spesso strettamente connessi ai rispettivi interpretariati. Inoltre con il tempo veniamo spesso interpellati dai nostri clienti non soltanto come puri traduttori, ma per la nostra capacità di risolvere certe situazioni avvalendoci delle nostre conoscenze linguistiche e soprattutto interculturali.
Naturalmente accompagniamo sia la comunicazione aziendale interna ed esterna. Comunicati stampa, siti Internet, giornalini interni e circolari aziendali: traduzioni svariatissime come contenuto e stile e che richiedono una precedente coordinazione su scopo e intenzioni tra cliente e traduttori.
Qui si nota anche il nesso di questi tipo di lavoro con la traduzione o meglio l'adattamento di testi pubblicitari, in cui sono richieste in ugual modo competenza linguistica e interculturale.